32801. | LET EACH TAILOR MEND HIS OWN COAT | اگر اس دنیا کے واعظان باعمل ہوں توں یہاں کا نقشہ ہی پلٹ جاۓ ۔ |
32802. | OLD HAND | تجربہ کار ۔ |
32803. | DEAD MEN ARE OF NO FAMILY AND ARE AKIN TO NONE | جان ہے تو جہان ہے ۔ |
32804. | NO ONE IS BORN WITHOUT FAULT; HE IS BEST WHO IS BESET BY LEAST | بے عیب رات کس کی ہے ؟ وہی سب سے اچھا ہے جِس میں سب کم عیب ہوں ؟ |
32805. | SMALL POTATOES | قیمتی نہ ہونا ۔ |
32806. | REAL IMAGE | ایسا عمل جس میں سے شعاعیں گزر کر سکرین پر نظر آنے لگیں ۔ |
32807. | KEEP HOUSE | ادارہ یا تنظیم چلانا ۔ |
32808. | NO PAR VALUE | معمولی قیمت ۔ |
32809. | HONESTY ENDURES LONGEST | دیانتداری سب سے دیرپا شے ہے ۔ |
32810. | BODY CLOTHES SOUL | جسم روح کا لباس ہے ۔ |
32811. | THE BETTER WORKMAN, THE WORSE HUSBAND | جتنا اچھا کاریگر اتنا ہی بُرا خاوند ہوگا ۔ |
32812. | GLUT IN THE MARKET | طلب کے مقابلے میں سپلائی زیادہ ہونا ۔ |
32813. | IN SIMPLE PHRASE | سادہ ۔ |
32814. | A THOUSAND APPLICANTS FOR ONE APPOINTMENT | ایک انار سو بیمار ۔ |
32815. | NO MORE DEADLY PEST HAS BEEN GIVEN TO MEN BY NATURE THAN SENSUAL PLEASURE | مہلک ترین وبا نفسانی خواہشات ہیں ۔ |
32816. | I LOVE MY FRIENDS WELL, BUT MYSELF BETTER | اپنے سے زیادہ کوئی کسی کو نہیں چاہتا ۔ |
32817. | HOT MEN HARBOUR NO MALICE | جو غصہ ظاہر کر دے وہ کینہ نہیں رکھتے ۔ |
32818. | IN SO MANY WORDS | قطعی اور کلی طور پر ۔ |
32819. | STILL AND ON | باوجود ۔ |
32820. | MOONLIGHT FOLLOWS THE MOON | جہاں گیا بنیا وہاں گیا بازار ! ۔ |