| 166401. | FEAR KEEPS THE GARDEN BETTER THAN THE GARDENER | کھیتی خصم سیتی ۔ |
| 166402. | BURST INTO FLAME | شعلے کا بھڑک اُٹھنا ۔ |
| 166403. | KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE | ایک پتھر سے دو شکار ۔ |
| 166404. | THE WORSE THINGS ARE, THE BETTER THEY ARE | جتنا کسی بات کو بُرا سمجھو اس کا نتیجہ اتنا ہی اچھا ہوتا ہے ۔ |
| 166405. | NO CROSS, NO CROWN | کام بغیر دام نہیں ! ۔ |
| 166406. | TODAY IS YESTERDAY`S PUPIL | آج کل شاگرد ہے ۔ حاصل کیا ہوا تجربہ کام آتا ہے ۔ |
| 166407. | LET US SEE WHAT TURN THE DARE TAKES | دیکھیے کیا پانسہ پلٹتا ہے ۔ |
| 166408. | HUNGER SHARPENS THE UNDERSTANDING EVEN IN FOOLS | بھوک بیوقوف کو بھی عقل سکھا دیتی ہے ۔ |
| 166409. | FIRST COMES OWNING AND THEN COMES LYING | مقروض کو جھوٹ بولنا پڑتا ہے ۔ |
| 166410. | NECESSITY HATH NO LAW | ضرورت میں سب روا ہے ۔ |
| 166411. | FANCY SURPASSES BEAUTY | جیسے پیا چاہے وہی سہاگن ہوۓ ۔ |
| 166412. | HAMMER HOME | کسی کو پوری طرح سمجھنا ۔ |
| 166413. | TO LAY LOW | مار دینا ۔ |
| 166414. | A LUMP OF SELFISHNESS | خود غرض ۔ |
| 166415. | WHEN I AM DEAD, THE WORLD IS GONE | آپ مرے جگ پر لوں ۔ |
| 166416. | THOSE WHO DO NOTHING GENERALLY TAKE TO SHOUTING | بیکاروں کو شور مچانا ہی سوجھتا ہے ۔ |
| 166417. | STAND UPON POINTS | جھگڑالو ۔ |
| 166418. | TWO CUNNING KNAVES NEED NO BROKER | دو بدمعاشوں کو دلال کی ضرورت نہیں ! ۔ |