165601. | HE HIMSELF SINGS OF HIMSELF | اپنے مُنہ میاں مٹھو بننا ۔ |
165602. | DEEDS MAKE THE OLD MAN | بڑھاپا جوانی کی غلط کاریوں کا خمیازہ ہے ۔ |
165603. | DO NOT EFFUSIVELY OFFER YOUR RIGHT HAND TO EVERYONE | ہر ایک کا دوست بننے کی کوشش مت کرو ۔ |
165604. | Think It Over | |
165605. | THERE ARE AS MANY FANGS IN LOVE AS SHELLS UPON THE SHORE | محبت میں لا انتہا مصیبتیں اٹھانی پڑتی ہیں ۔ |
165606. | NEARER THE CHURCH FARTHER FROM GOD | چراغ تلے اندھیرا ۔ |
165607. | TO HAMMER AN ADEA INTO ONE,S HEAD | سمجھنا نا ۔ |
165608. | TO GIVE VOICE TO | ظاہر کرنا ۔ |
165609. | THE FORBIDDEN FRUIT IS SWEET | چوری کا گڑ میٹھا ۔ |
165610. | GONE IS THE GOOSE THAT LAY THE GOLDEN EGGS | وہ دن گئے جب خلیل خان فاختہ اُڑایا کرتا تھا ۔ |
165611. | LOVE KNOWS NO RULE | عشق ہر قسم کی قید و بند سے آزاد ہے ۔ |
165612. | VALOUR DELIGHT IN THE BEST | بہادر کے لیے آزمائش مسرت کا باعث ہوتی ہے ۔ |
165613. | WHERE THERE IS WILL, THERE IS A WAY | جہاں چاہ وہاں راہ ۔ |
165614. | I Didn't Mean That | |
165615. | A GOOD SWORDSMAN IS NOT A QUARRELLER | طاقتور آدمی خود کم ہی جھگڑتا ہے ۔ |
165616. | A FOOL MAY ASK MORE QUESTIONS IN HOUR THAN A WISE MAN CAN ANSWER IN SEVEN YEARS | بیوقوف آدمی ایک گھنٹہ میں اِتنے سوال پوچھتا ہے کہ دانشمند سات سال میں بھی اُن کے جواب نہیں دے سکتا ۔ |
165617. | A FAT LOT | بہت زیادہ ۔ |
165618. | TO POINT | جلد از جلد ۔ |
165619. | BY NO MANNER OF MEANS | ہر صورت میں ۔ |
165620. | A TATTLER IS WORSE THAN A THIEF | بکواسی چور سے بھی بُرا ۔ |