166001. | LN HIGH LEG | بہت خوشی کی حالت میں ۔ |
166002. | ONE LIE DRAWS TEN AFTER IT | ایک جھوٹ کے پیچھے دس جھوٹ اور بولنے پڑتے ہیں ۔ |
166003. | PLENTY OF ELOQUENCE BUT LITTLE WISDOM | فصاحت بہت ۔ عقل تھوڑی ۔ |
166004. | PIPE AND TABOR | پائپ اور ڈرم ۔ |
166005. | THE THINGS OF OTHERS PLEASE US MOST, AND OUR AFFAIRS ARE MOST PLEASING TO OTHERS | دوسروں کی باتیں ہمیں اچھی لگتی ہیں اور ہماری دوسروں کو ۔ |
166006. | DESPAIR DOUBLES OUR FORCE | زندگی سے مایوس ہونے پر کمزور آدمی شیر کا مغز نکال لیتا ہے ۔ |
166007. | ANGER AND HASTE HINDER GOOD COUNSEL | غُصہ اور جلدی میں اچھی نصیحت نہیں سنی جاتی ۔ |
166008. | EVEN IN A VILLAGE OF EIGHT THERE IS A PATRIOT | محب وطن کہاں نہیں ہوتے ؟ |
166009. | HE WHOM MANY FEAR OUGHT TO FEAR MANY | طاقتور کے بہت دشمن ہوتے ہیں ۔ |
166010. | A MAN S HOUSE IS HIS FORT | اپنا گھر قلعہ ۔ |
166011. | SHOD IN THE CRADLE, BAREFOOT IN THE STUBBLE | گھر بار چنگی تہوار بار ننگی ۔ |
166012. | ONE PAIR OF EARS DRAWS DRY A HUNDRED TONGUES | سو بات کرنے والے تھک جائیں پر ایک سننے والا نہیں تھکتا ! ۔ |
166013. | NOT TO BE SNEEZED AT | حقیر نہ سمجھیں ۔ |
166014. | LET EACH TAILOR MEND HIS OWN COAT | اگر اس دنیا کے واعظان باعمل ہوں توں یہاں کا نقشہ ہی پلٹ جاۓ ۔ |
166015. | EVER SO | کسی حد تک ۔ |
166016. | WHEN THE WELL IS FULL, IT WILL RUN OVER | اپنے پاس کچھ ہو تو دوسروں کو دیا جا سکتا ہے ۔ |
166017. | LIFE WITHOUT A FRIEND IS DEATH WITHOUT A WITNESS | دوست نہ ہو تو زندگی نہ ہونے کے برابر ہے ۔ |
166018. | DESTINY LEADS THE WILLING BUT DRAGS THE UNWILLING | قِسمت کرے یاوری ان کی باندھہیں جو ہمت کی کمر نچاۓ یہ انہیں ناچ جو نہ ہمت سے ہو بہرہ ور ۔ |
166019. | PAINTERS AND POETS HAVE LEAVE TO LIE | مصوروں اور شاعروں کو مبالغہ کی اجازت ہے ۔ |
166020. | TO SWALLOW A CAMEL AND STRAIN AT A GNAT | اونٹ نگل جائیں اور دم سے ہچکیاں لیں ۔ |