| 166001. | FAR SIGHTED | دور اندیش ۔ |
| 166002. | A VALIANT MAN`S LOOK IS MORE THAN COWARD`S SWORD | بہادر کی نظر بُزدل کی تلوار سے زیادہ کام کرتی ہے ۔ |
| 166003. | DEBT IS THE WORST POVERTY | قرض داری بدترین مُفلسی ہے ۔ |
| 166004. | HITCH UP | شادی کرنا ۔ |
| 166005. | COME TO AN END | ہمیشہ کے لیے ۔ |
| 166006. | PROUD MAN CAN`T BEAR WITH PRIDE IN OTHERS | مغرور آدمی دوسرے میں غرور کو برداشت نہیں کر سکتا ! ۔ |
| 166007. | MONEY IS THE RULING SPIRIT OF ALL THINGS | زر تو زر ہے اور سب خر ہے ۔ |
| 166008. | OPEN HOUSE | سب کی میزبانی ۔ |
| 166009. | THE BODY IS WELL BUT THE PURSE IS SICK | جنہیں بھوک لگتی ہے انہیں کھانے کو نہیں ملتا ۔ |
| 166010. | FAINT PRAISE IS DISPARAGEMENT | بے دِلی کی تعریف بُرائی کے برابر ۔ |
| 166011. | STAND FAST | ڈ ٹے رہنا ۔ |
| 166012. | PUT ACROSS | کامیابی سے کرنا ۔ |
| 166013. | AFTER SO MONEY SHIP-WRECKS, THE HARBOUR | مُصیبتوں کے بعد آرام ! ۔ |
| 166014. | A PEBBLE AND A DIAMOND ARE ALIKE TO A BLIND MAN | اندھے کو ہیرا کنکر سب برابر ہیں ۔ |
| 166015. | DELAYS ARE DANGEROUS | آج کا کام کل پر مت چھوڑو ! ۔ |
| 166016. | TALK LIKE A PEN GUN | اونچی آواز سے بولنا ۔ |
| 166017. | ON ONE,S HAND | کسی کی ذمہ داری ۔ |
| 166018. | IF ALL MEN WERE JUST, THERE WOULD BE NO NEED FOR VALOUR | اگر سبھی نیک ہوں تو بہادری کو کون پوچھے ؟ |
| 166019. | NEITHER FISH, NOR FLESH, NOR GOOD RED HERRING | نہ کام کے نہ کاج کے ! ۔ |
| 166020. | HE WHOM GOD LOVES DIES YOUNG | اللہ کے پیاروں کو جلد موت آتی ہے ۔ |