| 1. | RAG BAG | گندی بے سلیقہ عورت ۔ |
| 2. | HELL AND CHANCERY ARE ALWAYS OPEN | دوزخ اور عدالت کا در ہمیشہ کھلا رہتا ہے ۔ |
| 3. | SACRED APE | ہنومان ۔ ہندو تاریخ کا ایک مقدس بندر ۔ |
| 4. | MANY LITTLES MAKE A MICKLE | کوڑی کوڑی کر کے خزانے خالی ہو جاتے ہیں ۔ |
| 5. | FALL IN | کشمکش ہونا ۔ |
| 6. | BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP SEA | اِدھر کنواں ۔ اُدھر کھائی ۔ |
| 7. | TO ONE'S FACE | اس کی موجودگی میں ۔ |
| 8. | YOUR GOOD LADY | تمہاری بیوی ۔ |
| 9. | IN PURSUANCE OF | کی وجہ سے ۔ |
| 10. | DO YOU GROW GENTLER AND BETTER AS OLD AGE CREEPS ON? | بڑھاپے کے ساتھ آدمی حلیم طبع اور نیک ہو جاتا ہے ۔ |
| 11. | INSIDE STORY | اصل کہانی ۔ |
| 12. | LIKEHEY GO MAD | بے ترتیب ۔ |
| 13. | DEAD MAN,S SHOES | مرحوم کی جائيداد ۔ |
| 14. | WOOD HALF BURNT IS EASILY KINDLED | ادھ جلی لکڑی کو جلاتے کتنی دیر لگتی ہے ! ۔ |
| 15. | OPERQTIVE WORDS | اہم الفاظ ۔ |
| 16. | YIELDING STOPS ALL WAR | نرمی سے جھگڑے کی بنیاد مٹ جاتی ہے ۔ |
| 17. | TIME PASSES, SAYINGS ENDURE | وقت گزر جاتا ہے بات رہ جاتی ہے ۔ |
| 18. | THE DESPERATE MAN, ALL THINGS CAN | بِلی عاجز آجاۓ تو شیر کی آنکھیں نکال لیتی ہے ۔ |
| 19. | PYRRHIC VICTORY | شاندار کامیابی ۔ |
| 20. | HE KNOWS NOT LOVE WHO HAS NO CHILDREN | جِس کے اولاد نہیں وہ محبت کیا جانے ؟ |