801. | TO GIVE THE GHOST | مر جانا ۔ |
802. | TO THE PURE, ALL THINGS ARE PURE | نیک کو سبھی نیک نظر آتے ہیں ۔ |
803. | EVERY ANIMAL LOVES ITSELF | اپنے کو کون نہیں چاہتا ۔ |
804. | MAKE HEAD OR TAIL | مفہوم نکالنا ۔ |
805. | SERAEH OF THE PEN | دستخط سے ۔ |
806. | JOIN HANDS | ہاتھ ملانا ۔ |
807. | LITTLE INTERMEDDLING MAKES GOOD FRIENDS | ایک دوسرے کے کاموں میں دخل نہ دینے سے دوستی بڑھتی ہے ۔ |
808. | PERFECTION WALKS SLOWLY; SHE REQUIRES THE HAND OF TIMES | حصول مہارت کے لیے وقت درکار ہے ۔ |
809. | HE THAT KNOWS LITTLE SOON REPEATS IT | تھوڑے علم والا ہر وقت اسکی نُمائش کرتا ہے ۔ |
810. | ONE HAS OFTEN NEED OF A LESSER THAN ONE`S HALF | اکثر اپنے سے چھوٹوں سے بھی کام پڑ جاتا ہے ۔ |
811. | BETTER TODAY THAN TOMORROW | آج کی آج کے ساتھ کل کی کل کے ساتھ ۔ |
812. | TO GO TO SEA | ملاح بننا ۔ |
813. | ALL THINGS ARE GOOD UNSAID | سوچ سمجھ کر بولو ۔ |
814. | COURAGE IS OFTEN CAUSED BY FEAR | مرتا کیا نہ کرتا ! ۔ |
815. | LITTLE IS DONE WHEN EVERY ONE IS MASTER | میں بھی رانی تو بھی رانی ، کون بھرے گا پانی ۔ |
816. | DEATH AND LIFE ARE IN THE HANDS OF THE TONGUE | زندگی اور موت کا انحصار زُبان پر ہے ۔ |
817. | YES AND NO ARE THE CAUSE OF ALL DISPUTES | اتفاق اور اختلافِ راۓ ہی سب جھگڑوں کی جڑ ہے ۔ |
818. | HE IS A FOOLISH SHEEP THAT MAKES THE WOLF HIS CONFESSOR | بِلی اور دودھ کی رکھوالی ۔ |
819. | LOVE RULES WITHOUT A SWORD; LOVE BINDS WITHOUT A CORD | عشق تلوار کے بغیر حکومت کرتا ہے اور بغیر زنجیر کے باندھتا ہے ۔ |
820. | IT IS VAIN TO MISLINK THE CURRENT OF FASHION | زمانے کے ساتھ چلنا ہی ٹھیک ہے ۔ |