| 801. | KNOW A MOVE OR TWO | علم رکھنا ۔ |
| 802. | WITHOUT PREJUDICE | تعصب سے بغیر ۔ |
| 803. | TO PUSH UP | ترقی ملنا ۔ |
| 804. | A HARD NUT TO CRACK | ٹیڑھی کھیر ۔ |
| 805. | VIRTUE DWELLS NOT IN THE TONGUE BUT IN THE HEART | نیکی زبان پر نہیں دل میں رہتی ہے ۔ |
| 806. | UNION IS STRENGTH | اتفاق میں برکت ہے ۔ |
| 807. | THE LESS THE TEMPTATION, THE GREATER THE SIN | جِس قدر ترغیب کم اتنا ہی گناہ زیادہ ۔ |
| 808. | WHAT IS FOOD FOR SOME IS BLACK POISON FOR OTHERS | ایک کے لیے جو آب حیات دوسرے کے لیے وہی چیز زہر قاتل ! ۔ |
| 809. | OUT FOR | آوٹ ہو جا نا ۔ |
| 810. | HALF A LOAF IS BETTER THAN NO BREAD | نہ ہونے سے آدھی بھلی ۔ |
| 811. | IMITATION HAS NO INTELLIGENCE | ء نقل راچہ عقل ! ۔ |
| 812. | MANY MEN, MANY WINDS | جتنے لوگ اُتنی آراء ۔ |
| 813. | POINT OF ORDER | اصول کا سوال ۔ |
| 814. | GREATMAN HAS GREAT IDEAS | بڑوں کی بڑی بات ۔ |
| 815. | WOMEN AND WINE MAKE MEN OUT OF THEIR WITS | عورت اور شراب انسان کے ہوش و حواس گم کر دیتی ہے ۔ |
| 816. | LACK LUSTRE | کفد ذہن ۔ |
| 817. | SET ONE'S TEETH | مضبُوط اِرادہ کرنا ۔ |
| 818. | DO NOT BELIEVE THOSE WHO PRAISE YOU | خوشامدی کا یقین نہ کرو ۔ |
| 819. | LITTLE BOATS MUST KEEP THE SHORE; LARGER SHIPS MAY VENTURE MORE | چھوٹی کشتی کو کنارے کے پاس ہی رہنا چاہیئے صرف بڑا جہاز ہی گہرے پانی میں جانے کی ہمت کر سکتا ہے ۔ |
| 820. | PURE QUANTITY | لا تعداد ۔ |