| 401. | Move On | |
| 402. | How Long Have You Been In This Place? | |
| 403. | SELL ONE,S LIFE DEARLY | مرنے سے پہلے دشمن کو زخمی کرنا ۔ |
| 404. | LOCK YOUR DOOR AND KEEP YOUR NEIGHBOURS HONEST | اپنے مال کی حفاظت نہیں کرتا اور چور کا نام دھرتا ہے ۔ |
| 405. | ONE STROKE FELLS NOT ONE OAK | ایک ہی بار کوشش سے کام نہیں ہو جاتا ۔ |
| 406. | ONE GRAIN OF PEPPER IS WORTH A CARTLOAD OF HAIL | کار آمد چیز رتی بھر بھلی بیکار چیز من بھر کس کام کی ؟ |
| 407. | IN THE TWINKLING OF AN EYE THE WORLD IS UPSET | دُنیا میں انقلاب آتے دیر نہیں لگتی ۔ پل جھپکنے کی دیر ہے ۔ |
| 408. | PREACHING WITH A VIEW | الیکشن کی ترغیب / تیاریاں ۔ |
| 409. | TURN OF WHEEL | قسمت کا بدلنا ۔ |
| 410. | MUTUAL HELP IS THE LAW OF NATURE | ایک دوسرے کی مدد کرنا آئین قدرت ہے ۔ |
| 411. | IT TAKES TWO TO MAKE A QUARREL | ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی ! ۔ |
| 412. | OUT OF SIGHT | نظر سے اوجھل ۔ |
| 413. | WHO HAS NEVER TASTED WHAT IS BITTER DOES NOT KNOW WHAT IS SWEET | رنج و مصیبت اُٹھانے کے بعد ہی اصلی راحت نصیب ہوتی ہے ۔ |
| 414. | Send My Regards To Someone | |
| 415. | OF NO UTILITY | بے فائدہ ۔ |
| 416. | FOR A BINDING FRIENDSHIPS A SIMILARITY OF MANNERS IS THE SUREST TIE | عادات کی مُطابقت دوستی کو دیرپا بناتی ہے ۔ |
| 417. | OF ENOUGH MAN LEAVES | بہت ہو تبھی باقی بچ سکتا ہے ۔ |
| 418. | FITS AND STARTS | بے تر تیبی سے ۔ |
| 419. | DEEDS MAKE THE OLD MAN | بڑھاپا جوانی کی غلط کاریوں کا خمیازہ ہے ۔ |
| 420. | IN THE GRAVE IS REST | قبر ہی میں چین ملے گا! ۔ |