| 401. | A BIT OF WOOD MOVED BY STRINGS IN SOME ONE ELSE,S HAND | دُوسرے کے ہاتھ کی کٹھ پُتلی ۔ |
| 402. | HE IS A POOR SMITH THAT CANNOT BEAR SMOKE | لوہار خاک جو دھوئیں سے گھبراۓ ۔ |
| 403. | AN ASS THAT CARRIES A LOAD IS BETTER THAN A LION THAT DEVOURS HIM | نکمّے شیر سے کار آمد گدھا اچھا ہے ۔ |
| 404. | THE RESULT PROVES THE ACTION | کام کا حسن و قبیح انجام پر موقوف ہے ۔ |
| 405. | IN RAGS | چتیھروں میں ۔ |
| 406. | A SHORT CUT IS OFTEN A WRONG CUT | سیدھی راہ چل چاہے دور ہو ۔ |
| 407. | LAUGH AND LIE DOWN | مقصد حاصل کرنے کے بعد سکون کرنا ۔ |
| 408. | IF THE OLD DOG BARKS, HE GIVES COUNSEL | ء بزرگ کچھ کہے تو سن لینا چاہیئے ۔ |
| 409. | ANYTHING FOR A QUIET LIFE | چین کی زندگی سے بڑھ کر کوئی نعمت نہیں ۔ |
| 410. | TO PUSH UP | ترقی ملنا ۔ |
| 411. | FROM A BAD CROW, A BAD EGG | بُرے سے بُرائی کے سوا اور کیا توقع ہو سکتی ہے ۔ |
| 412. | SIN IS SWEETEST | چوری کا گڑ میٹھا ! ۔ |
| 413. | ONE GIVES NOTHING SO LIBERALLY AS ADVICE | نصیحت دینے میں کیا خرچ ہوتا ہے ؟ |
| 414. | Don't Mention It | |
| 415. | Look / Look Like | |
| 416. | BREVITY IS THE SOUL OF WIT | اختصار ظرافت کی جان ہے ۔ |
| 417. | LEAVE OUT | خارج کرنا ۔ |
| 418. | SAVE A THIEF FROM THE GALLOWS AND HE`LL CUT YOUR THROAT | مارِ آستین پالنا ۔ |
| 419. | DO NOT LEAVE THE RIGHT PATH AND YOU ARE SAFE | راہ چھوڑ کر راہ چلے تو جلدی دھوکا کھائے ۔ |
| 420. | DO AS I SAY, NOT AS I DO | کہنا اور کرنا اور ! ۔ |