| 401. | BE ALWAYS IN TIME, TOO LATE IS A CRIME | وقت کی پابندی سب طرح کا سُکھ ۔ |
| 402. | IF YOU PLAY WITH A FOOL AT HOME, HE`LL PLAY WITH YOU IN THE MARKET | جاہل کے اگر تم گھر پر مذاق کرو گے تو وہ بازار میں تمہاری پگڑی اُتارے گا ۔ |
| 403. | IF ALL MEN WERE JUST, THERE WOULD BE NO NEED FOR VALOUR | اگر سبھی نیک ہوں تو بہادری کو کون پوچھے ؟ |
| 404. | FIST AND LAST | اکٹھے ۔ |
| 405. | GIVE A CLOWN YOUR FINGER AND HE WILL TAKE YOUR WHOLE HAND | اُنگلی پکڑتے پکڑتے پہنچا پکڑنا ۔ |
| 406. | TICK OFF | سر زش ۔ |
| 407. | A PEBBLE AND A DIAMOND ARE ALIKE TO A BLIND MAN | اندھے کو ہیرا کنکر سب برابر ہیں ۔ |
| 408. | ILL WEEDS GROW APACE | بُرائی جلد پھولتی پھلتی ہے ۔ |
| 409. | A GOOD CONSCIENCE IS A CONTINUAL FEAST | پاک ضمیر سب سے بڑی نعمت ہے ۔ |
| 410. | JUSTICE KNOWS NEITHER FATHER NOR MOTHER, BUT HAS REGARD ONLY TO TRUTH | انصاف کسی کی حمایت نہیں کرتا صرف حق کو پہچانتا ہے ۔ |
| 411. | UTTER FAILURE | سخت ناکامی ۔ |
| 412. | PRAISE IS ALWAYS PLEASANT | تعریف ہمیشہ خوشگوار معلوم ہوتی ہے ۔ |
| 413. | HAVE FEW FRIENDS, THOUGH MUCH ACQUAINTANCE | شناسائی بہتوں سے دوستی ایک دو سے ! ۔ |
| 414. | Last Three Hours | |
| 415. | GOOD FORTUNE FORGETS FATHER AND MOTHER | خوشحالی میں انسان رشتے بھول جاتا ہے ۔ |
| 416. | THE WORLD IS A NET: THE MORE WE STIR IN IT, THE MORE WE ARE ENTANGLED | دنیا ایک پھندا ہے پھنس کر جتنے ہاتھ پاوٴں مارو اتنے ہی زیادہ اُلجھتے ہو ۔ |
| 417. | THE DEER AND THE LION DRINK AT ONE STREAM | شیر اور بکری ایک گھاٹ پر پانی پیتے ہیں ۔ |
| 418. | GOOD CLOTHES OPEN ALL DOORS | خوش پوش انسان کا سب جگہ خیر مقدم ہوتا ہے ۔ |
| 419. | LET US HAVE A TALK IN MY HOUSE, AND DINNER IN YOURS | باتیں یہاں کر لیتے ہیں کھانا تمہارے گھر چل کے کھا لیں گے ۔ |
| 420. | LOVE AS THOUGH MIGHT HAVE TO HATE; HATE AS THOUGH YOU MIGHT HAVE TO LOVE | دوستی میں یاد رکھنا کہ ممکن ہے کسی دن دشمنی ہو جاۓ اور دشمنی میں بھی کبھی حد مناسب سے تجاوز نہ کرنا کہ ممکن ہے کہ کبھی سلوک کی ضرورت پڑ جاۓ ۔ |