| 401. | HAND IT TO ONE | کسی کی بر تری تسلیم کرنا ۔ |
| 402. | THERE IS NO CURE TO BAD LUCK | تقدیر کے آگے تدبیر نہیں چلتی ۔ |
| 403. | A FLY IN THE OINTMENT | ایک چھوٹی سی چیز جو قیمتی شے کو خراب کر دیتی ہے ۔۔ |
| 404. | FLY WITH YOUR OWN WINGS | اپنی ذات پر بھروسہ کرنا سیکھو ! ۔ |
| 405. | EVERY MILLER DRAWS WATER TO HIS OWN MILL | اپنا بھلا سبھی چاہتے ہیں ۔ |
| 406. | A LITTLE GALL MAY SPOIL A GOOD DEAL OF HONEY | ذرا سا زہر سارے شہد کو خراب کر ڈالتا ہے ۔ |
| 407. | YOU CANNOT PROSPER HERE | تمہاری دال یہاں نہیں گلتی ! ۔ |
| 408. | DO TIME | سزا بھگتنا ۔ |
| 409. | TAKE SHAPE | مشکل پکڑنا / اختیار کرنا ۔ |
| 410. | BAD SCRAN TO | خدا برا کرے ۔ |
| 411. | TAKE ORDER | اقدامات کرنا ۔ |
| 412. | OUT OF IT | حصہ نہ لینا ۔ |
| 413. | PRIDE FEELS NO COLD | اکڑ میں ٹھنڈ نہیں لگتی ! ۔ |
| 414. | SEEK TILL YOU FIND AND YOU`LL NOT LOOSE YOUR LABOUR | کوشش کبھی رائیگاں نہیں جاتی ۔ |
| 415. | THE THOUGHT HATH GOOD LEGS AND THE QUILL A GOOD TONGUE | خیالات تیز رو قلم خوش بیان ! ۔ |
| 416. | HE IS RICH ENOUGH THAT NEEDETH NEITHER FLATTER NOR BORROW | جس کو خوشامد یا قرض کی ضرورت نہیں وہ کافی امیر ہے ۔ |
| 417. | A BRIDLE FOR A TONGUE IS A NECESSARY PIECE OF FURNITURE | زبان کو لگام ضروری ہے ۔ |
| 418. | THERE IS MORE ART IN SAVING THAN IN GAINING | کمانے کی نسبت بچانے میں زیادہ خوبی ہے ۔ |
| 419. | TAKE TO THE ROAD | راہزن بننا ۔ |
| 420. | GET HOLD OF THE WRONG END OF THE STICK | بڑی غلط فہمی ۔ |