165201. | TO GIVE UP THE GHOST | مرجانا ۔ |
165202. | CUT UP ROUGH | کچھ نہ سمجھنا ۔ |
165203. | THE BEST PHYSICIANS ARE DR. DIET, DR. QUIET AND DR. MERRY MAN | غذا ، آرام اور مسرت بہترین طبیب ہیں ۔ |
165204. | RENDER TO | بدلہ میں دینا ۔ |
165205. | WHILST IN MY SENSES, I SHALL PREFER NOTHING TO A PLEASANT FRIEND | خوش مزاج دوست دنیا میں بہترین نعمت ہے ۔ |
165206. | GET THE NEEDLE | خفا ہونا ۔ |
165207. | RULE OF THUMB | جنگل کا قانون ۔ |
165208. | I HAVE A GOOD CLOAK , BUT IT IS IN FRANCE | شیخی باز پر کی ہانکتے ہیں ۔ |
165209. | TAKE A SEAT | بیٹھنا ۔ |
165210. | DO YOU GROW GENTLER AND BETTER AS OLD AGE CREEPS ON? | بڑھاپے کے ساتھ آدمی حلیم طبع اور نیک ہو جاتا ہے ۔ |
165211. | PACKED LIKEHERRING | بہت مضبوطی سے بندھا ہوا ۔ |
165212. | IT MAY BE THE LOT OF A BRAVE MAN TO FALL, HE CANNOT YIELD | بڑے آدمی کو مر جانا قبول مگر ذِلت گوارا نہیں ہوتی ۔ فولاد کو توڑ سکتے ہو موڑ نہیں سکتے ۔ |
165213. | LOVE IS THE MOTHER OF FORBEARANCE | محبت صبر و تحمل سکھاتی ہے ۔ |
165214. | ALL THINGS ARE GOOD UNSAID | سوچ سمجھ کر بولو ۔ |
165215. | HE WHO OWES A HUNDRED AND HAS A HUNDRED AND ONE, FEARS NOBODY | جو اپنا قرض ادا کرنے کے قابل ہے اس کو کس کا ڈر ؟ |
165216. | DEATH WITH FRIENDS IS A FESTIVAL | ہمہ یاراں دوزخ ، ہمہ یاراں بہشت ۔ |
165217. | A BITTER JEST IS THE POISON OF FRIENDSHIP | لڑائی کی جڑ ہَنسی ۔ |
165218. | FORM GOOD OR BAD | اچھی یا بُری سماجی رسم کے مطابق ۔ |
165219. | A HANDFUL OF GOOD LIFE IS BETTER THAN A BUSHFUL OF LEARNING | من بھر علم سے تولہ بھر عمل بہتر ہے ۔ |
165220. | ENOUGH OF PHRASES | خالی الفاظ / لفظی ۔ |