2801. | KEEP ONE,S NOSE TO THE GRINDSTONE | کسی کو سخت سزا دینا ۔ |
2802. | WHEN THE PLAY IS BEST, IT IS BEST TO LEAVE | ہر چڑھاوٴ کے بعد اُتار لازم طور پر ظہور میں آۓ گا ۔ |
2803. | ALL FAME IS DANGEROUS; GOOD BRINGS ENVY, BAD SHAME | شہرت خطرناک چیز ہے اچھی سے حاسد پیدا ہوتے ہیں اور بُری سے خود کو شرم آتی ہے ۔ |
2804. | HE THAT IS NOT IN THE WARS, IS NOT OUT OF DANGER | خطرہ ہر جگہ موجود ہے ۔ |
2805. | ALL THINGS THRIVE BUT THRICE | خوشحالی دیرپا نہیں : چاندنی چار دن ۔ |
2806. | FORTUNE TURNS LIKE A MILL-WHEEL; NOW YOU ARE AT THE TOP, AND THEN AT THE BOTTOM | قسمت کا چکر کبھی اوپر کبھی نیچے ۔ |
2807. | NEITHER SEEK BEYOND YOUR LIMITS | حیثیت سے باہر قدم رکھنا بُرا ہے ۔ |
2808. | A SINGLE SINNER SINKS THE BOAT | ایک پاپی بیڑے کو ڈبو دیتا ہے ۔ |
2809. | LIP SERVICE | غیر مخلص پیشہ یا اطاعت ۔ |
2810. | ENTER A PROTEST | تحریر کرنا ۔ |
2811. | WOMEN, LIKE THE MOON, SHINE WITH BORROWED LIGHT | جیسے چاند سورج کی روشنی سے چمکتا ہے اسی طرح عورت بھی اپنے خاوند کی روشنی سے چمکتی ہے ۔ |
2812. | PLAIN AS A PIKES TAFF | صاف نظر آنا ۔ |
2813. | OUT OF JOINT | بے ترتیب ، بگڑا ہوا ۔ |
2814. | A STITCH IN TIME SAVES NINE | وقت پر ایک ٹانکا نو کا کام کر دیتا ہے ۔ |
2815. | AN ASS IS BEAUTIFUL TO AN ASS AND A PIG TO A PIG | اپنے کو اپنے ہی پیارے لگتے ہیں ۔ |
2816. | KNOW A MOVE OR TWO | علم رکھنا ۔ |
2817. | DO IN ROME AS THE ROMANS DO | جیسا دیس ویسا بھیس ۔ |
2818. | A THOUSAND YEARS HENCE THE RIVER WILL RUN AS IT DID | یہ چمن یوں ہی رہے گا ۔ دنیا کا سدا یہی حال رہے گا ۔ |
2819. | TO ROB PETER TO PAY PAUL | احمد کی پگڑی محمود کے سر ۔ توپی گھمانا ۔ |
2820. | POVERTY TRIES TRUE FRIENDSHIP | غریب سچی دوستی کی کسوٹی ہے ۔ |