1601. | GRIEF MAKES ONE HOUR TEN | بیمار کی رات پہاڑ برابر ۔ |
1602. | TO FORGET A WRONG IS THE BEST REVENGE | برائی کو بھلا دینا ہی بہترین انتقام ہے ۔ |
1603. | YEOMAN,S SERVICE | زبردست مدد ۔ |
1604. | NO DOUBT | یقیناَ ۔ |
1605. | SEEK TILL YOU FIND AND YOU`LL NOT LOOSE YOUR LABOUR | کوشش کبھی رائیگاں نہیں جاتی ۔ |
1606. | PETTICOAT GOVERNMENT | سیاست یا گھر میں عورت کی حکمرانی ۔ |
1607. | IN A SORT | ایک طرح سے ۔ |
1608. | UNKINDNESS DESTROYS LOVE | بے رحمی محبت کو تباہ کر دیتی ہے ۔ |
1609. | NEVER HOWL TILL YOU ARE HIT | قبل از مرگ واویلا ! ۔ |
1610. | RIGHT IS WITH THE STRONGEST IN LOVE AS WELL AS IN WAR | عشق میں لڑائی میں جو طاقتور اسی کا حق ! ۔ |
1611. | LIFE LIETH NOT IN LIVING, BUT IN ACTING | زندگی سے مُراد زندہ رہنا نہیں بلکہ کام کرنا ہے ۔ |
1612. | TO SIT ON THE THORNS | مُشکل میں ہونا ۔ |
1613. | AT ONE,S WIT,S END | بہت پریشان ۔ |
1614. | TO PUSH THROUGH | گڈ مڈ کرنا / پریشان کرنا ۔ |
1615. | MANY A GOOD COW HATH A BAD CALF | گوری ماں کے کالے بچے ! ۔ |
1616. | CHANGE HANDS | مالک بدل جانا ۔ |
1617. | WHEN THE CID COCK CROWS THE YOUNG COCK FOLLOWS | خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے ۔ |
1618. | SPARE THE ROD AND SPOIL THE CHILD | بچے کو مارو نہیں تو بگڑ جاتا ہے ۔ |
1619. | LITTLE ENEMIES AND LITTLE WOUNDS ARE NOT TO BE DESPISED | چھوٹے دشمن اور چھوٹے گھاوٴ کو حقیر مت جانو ۔ |
1620. | EVERY NOW AND AGAIN | کبھی کبھار ۔ |