| 19201. | GATHER GROUND | ترقی کرنا ۔ |
| 19202. | OUT OF SORT | ناسازی طبع ۔ |
| 19203. | RED HANDED | رنگے ہاتھوں ۔ |
| 19204. | PASSAGE OF ARMS | لفظی لرائی ۔ |
| 19205. | IT IS BETTER TO BE IDLE THAN TO DO ILL | بدکاری سے بیکاری بھلی ۔ |
| 19206. | THE EVENING STAR | روال ۔ |
| 19207. | HE THAT WOULD HAVE WHAT HE HATH NOT SHOULD DO WHAT HE DOTH NOT | اگر تم کوئی ایسی چیز حاصِل کرنا چاہتے ہو جو تمہارے پاس نہیں تو حالات کے مطابق اپنا رویہ بدلو ۔ |
| 19208. | EMPTY WORDS BUY NO BARLEY | خالی باتوں سے کام نہیں چلتا ۔ |
| 19209. | YOU MEASURE EVERY ONE`S CORN BY YOUR OWN BUSHEL | سب کو اپنے جیسا سمجھنا ! ۔ |
| 19210. | IN A SORT | ایک طرح سے ۔ |
| 19211. | EVERY MAN PRAISES HIS OWN WARES | اپنی چیز کی ہر کوئی تعریف کرتا ہے ۔ |
| 19212. | SHOW OFF | ظاہری شان و شوکت ۔ |
| 19213. | THE CAMEL DESIRING TO HAVE HORNS LOST EVEN HIS EARS | کوا چلا تھا ہنس کی چال ، اپنی بھی بھول بیٹھا ! ۔ |
| 19214. | MOUNT GUARD | نگرانی میں رکھنا ۔ |
| 19215. | PERSUASION IS BETTER THAN FORCE | سمجھانا زبردستی سے اچھا ہے ۔ |
| 19216. | ONE LAWSULT BREEDS TWENTY | ایک مقدمہ کے بیس بن جاتے ہیں ۔ |
| 19217. | HURRY SCURRY | بے ترتیبی اور تیزی ۔ |
| 19218. | NEVER FEEL SHY TO EAT YOUR OWN MEAT | اپنی روکھی سوکھی کھانے میں کیا شرم ! ۔ |
| 19219. | TOO MANY SPOIL THE BROTH | دو ملاﺅں میں مرغی حرام ۔ |
| 19220. | EVERY BIRD MUST HATCH HER OWN EGG | اپنا کام خود ہی کرنا پڑتا ہے ۔ |