| 18001. | ALL THE RAGS | فیشن میں ہونا ۔ |
| 18002. | NIFF NAFF | ادنی شے ۔ |
| 18003. | OIL ONE'S PALMS | رشوت لینا ۔ |
| 18004. | TELL A LIE AND FIND THE TRUTH | جھوٹ کے زبان سے نکلنے کی دیر ہے کہ تم کو جھٹلانے والے سینکڑوں کھڑے ہو جائیں گے ۔ |
| 18005. | FRIENDS ARE FAR FROM A MAN WHO IS UNFORTUNE | جَب بُرے دِن آتے ہیں دوست چھوڑ جاتے ہیں ۔ |
| 18006. | OPEN ACCESS | آسان پہنچ ۔ |
| 18007. | SHARE AND SHARE ALIKE | برابر کی حصہ داری ۔ |
| 18008. | A GREEDY MAN GOD HATES | خُدا لالچی آدمی کو پسند نہیں کرتا ۔ |
| 18009. | TO THE SPINE | مکمل طور پر ۔ |
| 18010. | APOTHECARIES WOULD NOT SUGAR THEIR PILLS UNLESS THEY WERE BITTER | دوا کی گولیوں پر قند چڑھانے کی کیا ضرورت تھی اگر وہ کڑوی نہ ہوتیں ؟ |
| 18011. | YOUNG THINGS | نوجوان لوگ ۔ |
| 18012. | GOD OFT HATH A GREAT SHARE IN A LITTLE HOUSE | غریب اللہ کو زیادہ یاد کرتے ہیں ۔ |
| 18013. | WITH QUICK HAND PLUCK AT THE FRUIT WHICH PASSES AWAY FROM YOU | بہتی گنگا ہے ہاتھ دھو لو ۔ آدمی موقع کو کبھی ہاتھ سے نہ جانے دو ! ۔ |
| 18014. | TAKE IT LYING DOWN | آرام سے برداشت کرنا ۔ |
| 18015. | A GOOD FAME IS BETTER THAN A GOOD FACE | خوبصورتی سے نیک نامی بھلی ۔ |
| 18016. | SHOW OF HANDS | ہاتھ اٹھا کر ووٹ دینا ۔ |
| 18017. | GIVE OVER | ختم ہونا ۔ |
| 18018. | DROP BY DROP THE SEA IS DRAINED | بوند بوند کر کے تالاب خالی ہو جاتا ہے ۔ |
| 18019. | KNOW WHEN TO SPEND AND WHEN TO SPARE AND WHEN TO BUY, AND YOU`LL NEVER BE BARE | جو شخص بچانے خریدنے اور خرچ کرنے کا موقع پہچانتا ہے وہ کبھی تنگ دست نہ رہے گا ۔ |
| 18020. | UPON OATH | حلف ۔ |