| 163201. | WALK OFF | چھوڑنا ۔ |
| 163202. | SHOD IN THE CRADLE, BAREFOOT IN THE STUBBLE | گھر بار چنگی تہوار بار ننگی ۔ |
| 163203. | NOTHING IS SO POPULAR AS KINDNESS | جتنی عزت رحمدلی کی ہوتی ہے اتنی اور کسی چیز کی نہیں ہوتی ! ۔ |
| 163204. | AFTER THE DEED NO COUNSEL IS OF ANY AVAIL | بعد از وقت نصیحت فضول ! ۔ |
| 163205. | ACTIONS SPEAKS LOUDER THAN WORDS | اصلیت کو افعال ہی ظاہر کر سکتے ہیں ۔ |
| 163206. | ATT THE FIRST GO | ابتدا میں ۔ |
| 163207. | EMPTY WORDS BUY NO BARLEY | خالی باتوں سے کام نہیں چلتا ۔ |
| 163208. | WITH ONE VOICE | یک زبان ۔ |
| 163209. | AT INTERVALS | کبھی کبھار ۔ |
| 163210. | FORBIDDEN FRUIT | لبھانے والی لیکن ممنوعہ شے ۔ |
| 163211. | THERE IS NO REMEDY AGAINST MISFORTUNE | کم بختی جب آئے تو اونٹ چڑھے کو کُتا کاٹے ۔ |
| 163212. | THOUGH A LIE BE SWIFT, THE TRUTH OVERTAKES IT | جھوٹ چاہے پر لگاۓ سچ اس کو پکڑ کر رہے گا ۔ |
| 163213. | ZEST AND ZEAL | جوش و خروش ۔ |
| 163214. | ALL MY EYE | دھوکہ ۔ فریب ۔ |
| 163215. | PATIENCE IS A FLOWER THAT GROWS NOT IN EVERY ONE`S GARDEN | صبر سب نہیں کرنا جانتے ! ۔ |
| 163216. | A SLEEPING FOX CATCHES NO POULTRY | جاگتا پاۓ سونے والا کھوۓ ۔ |
| 163217. | SWINE, WOMEN AND BEES CANNOT BE TURNED | سور ، عورتیں اور مکھیاں جیسی ہوں گی ویسی ہی رہیں گی ۔ |
| 163218. | THINGS ARE NOT WHAT THEY ARE, BUT AS THEY SEEM | دنیا ظاہر پرست ہے ۔ |
| 163219. | IN LIEU OF | کی بجائے ۔ |
| 163220. | THROW OPEN | کھلا چھوڑنا ۔ |