162801. | NIFFY NAFFY | نزاکت پسند ۔ |
162802. | IT IS EASY TO HURT; IT IS HARD TO CURE | زخم لگانا آسان ، علاج کرنا مشکل ۔ |
162803. | LN THE SEVENTH HEAVEN | بہت خوشی کی حالت میں ۔ |
162804. | WHO WILL BELL THE CAT? | بلی کے گلے میں گھنٹی کون باندھے ؟ |
162805. | MAKE A POINT OF | ضروری ۔ |
162806. | PASSAGE OF ARMS | لفظی لرائی ۔ |
162807. | TO PULL OR DRAW IN ONE,S HORNS | جوش یا دعوے کم کرنا ۔ |
162808. | THE REWARD OF LOVE IS JEALOUSY | محبت کا صِلہ حسد ! ۔ |
162809. | OWING ONE A GRUDGE | ناراضگی ہونا ۔ |
162810. | EVERY FLATTERER LIVES AT THE EXPENSE OF THE PERSON WHO LISTEN TO HIM | خوشامدی خوشامد پسندوں کے خرچ پر جیتے ہیں ۔ |
162811. | NONE IS SO WISE BUT THE FOOL SOMETIMES OVERTAKES HIM | بعض اوقات بیوقوف بھی عقلمند کو زک کر دیتا ہے ۔ |
162812. | DO NOT KEEP A DOG AND BARK YOURSLEF | نوکر رکھ کر خود جھاڑو دینا ۔ |
162813. | NOTHING MORE USEFUL THAN THE SUN AND SALT | نمک اور سورج سے بڑھ کر کوئی چیز مفید نہیں ۔ |
162814. | GRAND TOTAL | ٹوٹل ۔ کُل حِساب ۔ |
162815. | A GOOD MAN IS ALWAYS A LEARNER | نیک آدمی ہر وقت سیکھنے کے لیے تیار رہتا ہے ۔ |
162816. | SLOW HELP IS NO HELP | جو مدد دیر سے پہنچے اس مدد سے کیا فائدہ ؟ |
162817. | THE RICH NEVER WANT KINDRED | امیر کے سب رشتہ دار ! ۔ |
162818. | NO MAN HAS A LEASE OF LIFE | زندگی کا ٹھیکہ لے کر کوئی نہیں آیا ! ۔ |
162819. | IN SAD EARNEST | سنجیدگی ۔ |
162820. | PLAY UPON WORDS | نقلی تکرار ۔ |