| 162001. | LIFE WOULD BE TOO SMOOTH WITHOUT RULES IN IT | پابندیاں نہ ہوں تو زندگی بے کیف ہو جاۓ ۔ |
| 162002. | NO ONE IS A HERO YO HIS OWN VALET | گھر کی مرغی دال برابر ۔ |
| 162003. | GRADE UP | بہتر بنانا ۔ |
| 162004. | ASK MY COMPANION IF I BE A THIEF | چور کا گواہ گٹھ کترا ! ۔ |
| 162005. | OPPRESSION NEVER THRIVES | سبز ہوتے دیکھا ہے کھیت کبھی شمشیر کا ؟ |
| 162006. | A GOLDEN KEY OPENS THE ALL LOCKS | آر کی ڈھال ٹال دے وبال ۔ |
| 162007. | HOPE AGAINST HOPE | نا امیدی کے باجود امید رکھنا ۔ |
| 162008. | I DO NOT HUNT FOR THE SUFFRAGES OF THE INCONSTANT MULTITUDE | دانا آدمی عوام الناس کی تبدیلی پزیر راۓ کی پرواہ نہیں کرتے ۔ |
| 162009. | UNEASY LIES THE HEAD THAT WEARS THE CROWN | کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ ۔ |
| 162010. | TALK THOUGH THE HAT | مسلسل بولے جانا ۔ |
| 162011. | THEY SELDOM LIVE WELL WHO THINK THEY SHALL LIVE LONG | جن کو موت کا ڈر نہیں ہوتا وہ اچھی زندگی بسر نہیں کرتے ! ۔ |
| 162012. | SAILING ORDERS | سفری ھدایات ۔ |
| 162013. | A LITTLE BIRD IS CONTENT WITH A LITTLE MEAL | غریب آدمی تھوڑے ہی میں خوش ہو جاتا ہے ۔ |
| 162014. | THE FIRE PROVES GOLD, ADVERSITY BRAVE MEN | آگ سونے کی کسوٹی ہے مصیبت بہادروں کی ۔ |
| 162015. | Gone For The Day | |
| 162016. | A GOOD HUSBAND MAKES A GOOD WIFE | جیسا خاوند ویسی بیوی ۔ |
| 162017. | MISFORTUNES NEVER COME SINGLY | مصیبت کبھی تنہا نہیں آتی ۔ |
| 162018. | A SELF-EVIDENT TRUTH REQUIRES NO PROOF | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا! ۔ |
| 162019. | FORGIVE ANY SOONER THAN THYSELF | اپنے قصوروں کو کبھی معاف نہ کرو ۔ |
| 162020. | HE THAT CONVERSES NOT KNOWS NOTHING | گُفتگو کے بغیر کچھ نہیں آتا ۔ |