| 153601. | GIFT OF THE GAB | بولنے کی طاقت ۔ |
| 153602. | JOE MILLERISM | پرانے لطیفے سنانے کی عادت ۔ |
| 153603. | How Long Does It Take To Get To A Place? | |
| 153604. | THE BEADS IN THE HAND, AND THE DEVIL IN CAPUCH | منہ میں رام رام ۔ بغل میں چھری ۔ |
| 153605. | TAKE A PLEDGE | وعدہ / معاہدہ ۔ |
| 153606. | FOR A BINDING FRIENDSHIPS A SIMILARITY OF MANNERS IS THE SUREST TIE | عادات کی مُطابقت دوستی کو دیرپا بناتی ہے ۔ |
| 153607. | UNMINDED, UNMOANED | جِس کی زندہ ہوتے ہوۓ قدر نہیں اس کا مرنے پر رنج کیسا ۔ |
| 153608. | THE FIRST MAN IN THE WORLD WERE A GARDENER, A PLOUGHMAN, AND A GRAZIER | دُنیا میں سب سے پہلے مالی ، ہالی اور چرواہا تھے ۔ |
| 153609. | TO BE AT THE PAINS OF | کرنا ۔ |
| 153610. | PITCH ON | انتخاب کرنا ۔ |
| 153611. | A MAN OF MANY TRADES BEGS HIS BREAD ON SUNDAYS | کامیابی کی کُنجی مُستقل مزاجی سے ۔ |
| 153612. | HE THAT HATH NOT THE CRAFT, LET HIM SHUT UP THE SHOP | دوکانداری کے لئے ہوشیاری کی ضرورت ہے ۔ |
| 153613. | THE HEART OF THE WISE, LIKE A MIRROR, SHOULD REFLECT ALL OBJECTS WITHOUT BEING SULLIED BY ANY | دانا آدمی کا دل مانند آئینہ ہے ہر چیز کا عکس دکھا دیتا ہے مگر خود کسی کا اثر قبول نہیں کرتا ۔ |
| 153614. | IN TIME COMES HE WHOM GOD SENDS | اللہ عین وقت پر مدد کرتا ہے ۔ |
| 153615. | THE FISH ADORES THE BAIT | غلام ہمیشہ اپنی زنجیروں سے پیار کرتے ہیں ۔ |
| 153616. | DESPISE NOT YOUR ENEMY | دُشمن کو حقیر نہ جانو ! ۔ |
| 153617. | ON THE LOOSE | عام ہونا ۔ |
| 153618. | TAKE TIME IN TURNING A CORNER | خطرہ کی جگہ سے گزرتے وقت جلدی نہ کرو ۔ |
| 153619. | EVERY SIN BRINGS ITS PUNISHMENT WITH IT | گُناہ کی سزا مل کر رہتی ہے ۔ |
| 153620. | DEATH IS THE GATE OF LIFE | موت زندگی کا دروازہ ہے ۔ |