| 10401. | SET LITTLE MUCH BY | احترام ۔ |
| 10402. | TO HUNT WITH THE HOUNDS AND RUN WITH THE HARES | چور سے کہے چوری کر ۔ شاہ سے کہے ہوشیار رہ ۔ |
| 10403. | TWIST THE LION,S TAIL | طاقتور دشمن کو پریشان کرنا ۔ |
| 10404. | THERE ARE PEOPLE AND PEOPLE | آدمی آدمی انتر کوئی ہیرا کوئی کنکر ۔ |
| 10405. | BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER | کندھم جنس باہم جنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز ۔ |
| 10406. | HE HAD GONE TO SHEAR BUT WAS SHORN | گئے تھے نماز بخشوانے اُلٹے روزے گلے پڑ گئے ۔ |
| 10407. | PRAISE A FOOL AND YOU WATER HIS FOLLY | بیوقوف کی تعریف کرنا اس کی بیوقوفی بڑھانا ہے ۔ |
| 10408. | PUT TO RANSOM | راوان لیکر چھوڑنا ۔ |
| 10409. | SET ONE,S SEAL TO | دستخط کرنا ۔ |
| 10410. | KITH AND KIN | قریبی رشتہ دار ۔ |
| 10411. | SET ONE,S TEETH | مضبوط ارادہ کرنا ۔ |
| 10412. | TO RELEATION TO THE PAST | بھولنا ۔ |
| 10413. | A THIEF IS CERTAINLY CAUGHT AT LAST | سو دِن چور کے ایک دن شاہ کا ۔ |
| 10414. | CLAW ME AND I WILL CLAW THEE | تو مجھے میں تجھے ! |
| 10415. | OMNIBUS BOX | ٹھیٹر کا باکس ۔ |
| 10416. | FANNED FIRES AND FORCED LOVE NEVER DID WELL | بن سلگی آگ اور زبردستی کی محبت آخر کب تک ؟ |
| 10417. | POKE FUN AT | مذاق ۔ |
| 10418. | GIVE UP | ترک کر دینا ۔ |
| 10419. | BROTHER QUARREL LIKE THIEVES INSIDE A HOUSE, BUT OUTSIDE THEIR SWORDS LEAP OUT IN EACH OTHER`S DEFENCE | بھائی بھائی ہی رہیں گے ۔ |
| 10420. | HE PARDONS THE RAVENS, BUT STORMS AT THE DOVES | ظالم کو معاف کرنا اور بے گُناہ پر غصہ نکالنا ۔ |