| 8801. | TO REAP THE TRUIT OF | پھل پانا ۔ |
| 8802. | THE THIEF IS SORRY THAT HE IS TO BE HANGED, BUT NOT THAT HE IS A THIEF | چور کو اس بات کا رنج ہے کہ اس کو پھانسی چڑھنا پڑے گا اس بات کا نہیں کہ وہ چور ہے ۔ |
| 8803. | PEACE WITH A CUDGEL IN HAND IS WAR | ہاتھ میں تلوار لیے ہوۓ صلح نہیں ہو سکتی ۔ |
| 8804. | EDUCATION IS A POSSESSION WHICH CANNOT BE TAKEN AWAY | علم چرایا نہیں جا سکتا ۔ |
| 8805. | THINK BEFORE YOU SPEAK | پہلے بات کو تولو پھر بولو ۔ |
| 8806. | TO HIDE ONE,S LIGHT UNDER A BUSHEL | چھپانا ۔ |
| 8807. | FOOL AWAY | بے مقصد ادھر اھر گزار دینا ۔ |
| 8808. | SUPPLE KNEES FEED ARROGANCE | خوشامد غرور کی غذا ہے ۔ |
| 8809. | A MAN`S GIFT MAKES ROOM FOR HIM | رِشوت سے کام نکل جاتا ہے ۔ |
| 8810. | EVERY TUB MUST STAND UPON ITS OWN BOTTOM | اپنا توشہ اپنا بھروسہ ۔ |
| 8811. | A Bad Connection | |
| 8812. | BETTER A GOOD EXPECTATION THAN A MEAN POSSESSION | دُنیا بہ اُمید قائم ۔ |
| 8813. | PLAY UPON | عمل کرنا ۔ |
| 8814. | BRIGHT TO SIGHT HEART,S DELIGHT | آنکھوں سُکھ کالجے ٹھنڈک ۔ |
| 8815. | NEW LAWS, NEW FRAUDS | نئے قانون نئے دھوکے ۔ |
| 8816. | PREACH DOWN | کم قدری کرنا ۔ |
| 8817. | TAKE SHAPE | مشکل پکڑنا / اختیار کرنا ۔ |
| 8818. | THERE IS NO DOG SO SAD BUT HE WILL WAG HIS TAIL | بد قسمت سے بد قسمت انسان کی زندگی میں مسرت کا کچھ نہ کچھ سامان ضرور ہوتا ہے ۔ |
| 8819. | HIGH LIVING | پر تعش کھانا ۔ |
| 8820. | EVERYONE IS ELOQUENT IN BEHALF OF HIS OWN CAUSE | اپنے مطلب میں سب بڑھ چڑھ کر بولتے ہیں ۔ |