| 6801. | HERMETICALLY SEALED | ہوا بند ۔ |
| 6802. | A ROPE OF SAND | کچا تعلق ۔ |
| 6803. | SECOND CHILDHOOD | بڑھانے میں دماغی صلاحیت کھونا ۔ |
| 6804. | CHOOSE NOT A HOUSE NEAR AN INN, OR IN A CORNER | سراۓ کے نزدیک یا کونے میں مکان اچھا نہیں ۔ |
| 6805. | MAKE A MOVE | جانا ۔ |
| 6806. | TRUTH IS ALWAYS VICTORIOUS | سانچ کو آنچ نہیں ۔ |
| 6807. | MAN`S MIND EVER YEARNS TO BE DOING SOMETHING | انسان کا دل ہر وقت کچھ نہ کچھ کام کرنے کو چاہتا ہے ۔ |
| 6808. | LOVE AND A RED NOSE CANT BE HID | عشق اور مشک چھپائے نہیں چھپتا ۔ |
| 6809. | POVERTY IS NO CRIME AND NO CREDIT | مُفلسی نہ جرم ہے نہ خوبی ! ۔ |
| 6810. | QUEEN OF THE MAY | جنتی ۔ |
| 6811. | FROM A CHOLERIC MAN, WITHDRAW A LITTLE; FROM HIM THAT SAYS NOTHING FOR EVER | جو شخص غُصہ ور ہو اس سے پرہیز کرنا ہی بہتر ہے لیکن جو شخص زبان پر قفل لگاۓ رکھے اس کا ہر گز اعتبار نہ کرنا نہ ہی کوئی واسطہ رکھنا ۔ |
| 6812. | AFTER THE DEED NO COUNSEL IS OF ANY AVAIL | بعد از وقت نصیحت فضول ! ۔ |
| 6813. | HE THAT IS GIDDY THINKS THE WORLD TURNS | آپ بُرے جگ بُرا ! ۔ |
| 6814. | HAVE TWO STRINGS TO ONE 'S BOW | ا یک سے زیا دہ ز ر ائع ر کھنا ۔ |
| 6815. | EVERY BIT, WITH | مکمل ۔ پورا ۔ |
| 6816. | A SLEEVELESS ER RAND | احمق کا پیغام ۔ |
| 6817. | LIKE SAINT, LIKE OFFERING | جیسی تیری تومڑی ویسا تیرا راگ ۔ |
| 6818. | A ONER AT | ماہر ہونا ۔ |
| 6819. | STANDING POOLS GATHER FILTH | پانی تو بہتا بھلا کھڑا گدلا ہوۓ ۔ |
| 6820. | A SINGLE SINNER SINKS THE BOAT | ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے ۔ |