4001. | EYE OF DAY | سورج ۔ |
4002. | NO WORSE THIEF THAN A BAD BOOK | بُری کتاب سے بڑھ کر وقت ضائع کرنے والی کوئی چیز نہیں ۔ |
4003. | RECKLESS YOUTH MAKES RUEFUL AGE | جوانی میں آوارہ بڑھاپے میں خوار ۔ |
4004. | A SINGLE SINNER SINKS THE BOAT | ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے ۔ |
4005. | TO HEAP COALS OF FIRE ON THE HEAD | بدی کا بدلہ نیکی سے دینا ۔ |
4006. | GIVE AND IT SHALL BE GIVEN TO YOU | نیکی کا پھل ضرور ملتا ہے ۔ |
4007. | As Far As I Know | |
4008. | PUFFED OUT | سانس پھولنا ہونا ۔ |
4009. | HOLLOW HEARTED | غیر مخلص ۔ بے وفا ۔ |
4010. | WAIT UP | انتظار کرنا / جاگنا ۔ |
4011. | PUT ON THE FOIL | قابو پالینا ۔ |
4012. | THE WISH IS FATHER TO THE THOUGHT | جو دِل میں ہو وہی زبان پر آتا ہے ۔ |
4013. | LOOK THROUGH | مطالعہ کرنا ۔ |
4014. | RUN ACROSS | اچانک ملنا ۔ |
4015. | YOU MUST NOT EXPECT OLD HEADS UPON YOUNG SHOULDERS | بچوں میں اتنی عقل کہاں ! ۔ |
4016. | SELF DO, SELF HAVE | جو کرے سو پاۓ ۔ |
4017. | WORTH A JEW'S EYE | بے قیمتی ۔ |
4018. | LITTLE IS DONE WHEN EVERY ONE IS MASTER | میں بھی رانی تو بھی رانی ، کون بھرے گا پانی ۔ |
4019. | GO IN UNTO | جنسی تعلقات قائم کرنا ۔ |
4020. | A POUND OF IDLENESS WEIGHS TWENTY OUNCES | بیکاری کی گھڑیاں بھاری گُزریں ۔ |