| 3601. | THERE IS NO EASY WAY TO THE STARS FROM THE EARTH | کارہاۓ نمایاں آسانی سے سر انجام نہیں پاتے ۔ |
| 3602. | POVERTY ON AN OLD MAN`S BACK IS A HEAVY BURDEN | بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری ۔ |
| 3603. | TEAR ONE'S HAIR | پہچان میں ہونا ۔ |
| 3604. | GIVE A LOOSE TO | لگام دینا ۔ |
| 3605. | A YOUNG WHORE, AN OLD SAINT | نو سو چوہے کھا کر بلی حج کو چلی ۔ |
| 3606. | POVERTY IS THE MOTHER OF ALL ARTS | بھوکا مرتا کیا نہ کرتا ! ۔ |
| 3607. | THE DUST RAISED BY THE SHEEP DOES NOT CHOKE THE WOLF | بھیڑوں کی اڑائی ہوئی مٹی سے بھیڑیئے کا گلا نہیں گھٹ جاتا ۔ |
| 3608. | MORE TAKE THAN TROUBLE | مصیبت تھوڑی ۔ واویلا بہت ! ۔ |
| 3609. | HIGGLEDY PIGGLEDY | بے ترتیب ۔ |
| 3610. | POOR JACK POOR JOHN | غریب آدمی ۔ |
| 3611. | CALMITY IS THE TOUCH STONE OF A BRAVE MIND | بُہادر کا امتحان مُصیبت میں ہوتا ہے ۔ |
| 3612. | KEEN IN COMMENCING, NEGLIGENT IN CONCLUDING | شروع کرنے میں چست ۔ ختم کرنے میں سست ! ۔ |
| 3613. | AN ILL PAYMASTER NEVER WANTS EXCUSE | بہانہ باز کو بہانہ کی کیا کمی ؟ |
| 3614. | TO TURN AN HONEST PENNY | ایمانداری سے روزی کمانا ۔ |
| 3615. | A GOOD FAME IS BETTER THAN A GOOD FACE | خوبصورتی سے نیک نامی بھلی ۔ |
| 3616. | PREACH DOWN | کم قدری کرنا ۔ |
| 3617. | LEAPS AND BOUNDS | دن د گنی رات چو گنی تر قی کر نا ۔ بہت تیز ی سے پھیلنا یا بڑ ھنا ۔ |
| 3618. | A WOMAN`S NAY IS NO DENIAL | عورت کی نہیں بھی ہاں ہوتی ہے ۔ |
| 3619. | POOR HAND | غیر ماہر شخص ۔ |
| 3620. | HE THAT WILL STEAL AN EGG WILL STEAL AN OX | چوری جیسے تنکے کی ویسی لاکھ کی ۔ |