| 144001. | HASTE IS THE DEVIL | جلدی کام شیطان کا ۔ |
| 144002. | LIFE IS BUT A DREAM | زندگی مانند خواب ہے ۔ |
| 144003. | SIDE ISSUE | زیلی معاملہ ۔ |
| 144004. | TRAIL A PIKE | سپاہی بننا ۔ |
| 144005. | EVERY ANIMAL LOVES ITSELF | اپنے کو کون نہیں چاہتا ۔ |
| 144006. | HIGH SEAS | سمندر ۔ |
| 144007. | NEITHER FISH, NOR FLESH, NOR GOOD RED HERRING | نہ کام کے نہ کاج کے ! ۔ |
| 144008. | SHIFT ABOUT | ڈانوا ڈول ہونا ۔ |
| 144009. | MUCH RELIGION, BUT NO GOODNESS | مذہب کا ڈھونگ ، نیکی کا نام نہیں ۔ |
| 144010. | LET THE COBBLER STICK TO HIS LAST | جِس کا کام اسی کو ساجے ! ۔ |
| 144011. | OUT OF HAND | فوراً ۔ |
| 144012. | THE SHORT AND THE LONG OF IT | مختصر لیکن جامع ۔ |
| 144013. | THE DUST GOES BEFORE THE BROOM | زبردست کا ٹھینگا سر پر ! ۔ |
| 144014. | GREAT BRAGGART LITTLE DOERS | باتوں کا دھنی کام کا چور ۔ |
| 144015. | CUT OFF ONE'S NOSE TO SPITE ONE'S FACE | دوسرے کو زخمی کرنے کی بجائے اپنے آپ کو زخمی کر لینا ۔ |
| 144016. | FAR, SHOOTING NEVER KILLED A BIRD | دور کا نشانہ عموماً چوک جاتا ہے ۔ |
| 144017. | BRING TO TERMS | شرط منوانا ۔ |
| 144018. | Get By | |
| 144019. | A BRAVE RETREAT IS A BRAVE EXPLOIT | مردانہ پسپائی بڑی شجاعت کا کام ہے ۔ |
| 144020. | TRUTH`S BEST ORNAMENT IS NAKEDNESS | سچائی کا بہترین زیور اس کی عریانی ہے ۔ |