65601. | A MAN WHO IS MERCIFUL TO A FOLLOWMAN A CALAMITY REMEMBERS | جو آدمی مُصیبت میں دوسروں کے کام آتا ہے گویا اپنا فرض پہچانتا ہے ۔ |
65602. | KINGS AND BEARS OFT WORRY THEIR KEEPERS | بادشاہ اور ریچھ اکثر اپنے محافظوں کو دق کرتے ہیں ۔ |
65603. | PASSAGE OF ARMS | لفظی لرائی ۔ |
65604. | SCRATCH MY BACK AND I WILL SCRATCH YOURS | من ترا حاجی بگویم تو مراملا بگو ۔ |
65605. | THE MOTHER OF MISCHIEF IS LESS THAN A GNAT | بُرائی کا آغاز رائی سے بھی چھوٹا ہوتا ہے ۔ |
65606. | KNOW NOTHING | کے متعلق کچھ نہ جاننا ۔ |
65607. | FORCED LOVE DOES NOT LAST | زبردستی کی محبت دیرپا نہیں ہوتی ۔ |
65608. | TOP DOG | حاکم ۔ |
65609. | IT IS WELL SAID, BUT WHO WILL HOLD THE CAT | بلی کے گھنٹی کون باندھے گا ؟ |
65610. | DAYLIGHT WILL PEEP THROUGH A VERY SMALL HOLE | سچ آخر ظاہر ہو کر ہی رہتا ہے ۔ |
65611. | TO GO SHORT | متوقع سے کم ۔ |
65612. | ONCE A THIEF, ALWAYS A THIEF | چور اپنی عادت کبھی نہیں چھوڑ سکتا ! ۔ |
65613. | A BAD HUSBAND CANNOT BE A GOOD MAN | بَد خاوند بھَلا آدمی نہیں ہو سکتا ۔ |
65614. | UNDER ONE,S THUMB | غلبے میں ۔ |
65615. | A SLIGHT PRETEXT SUFFICES FOR DOING EVIL | من حرامی حجتیں ڈھیر ۔ |
65616. | A POOR MAN WANTS SOMETHINGS, A COVETOUS MAN ALL THINGS | لالچی سے غریب اچھا کیونکہ لالچی کا تو کبھی پیٹ ہی نہیں بھرتا ۔ |
65617. | LIE AT ONE'S DOOR | براہ راست زمیندار ہونا ۔ |
65618. | LOOK A GIFT HORSE | تحفہ پر تنقید کرنا ۔ |
65619. | PROING AND CONING | بحث / مباحثہ ۔ |
65620. | PIECE TOGETHER | اکٹھا کرنا ۔ |