64001. | THE ACQUISTION OF WEALTH IS A GREAT TOIL, ITS POSSESSION A GREAT TERROR, ITS LOSS A GREAT TRIBULATION | دولت کمانا بڑی مشقت کا کام ہے اس کا رکھنا بڑے خطرے کا کام ہے اور اس کا نقصان بڑی آزمائش ہے ۔ |
64002. | FRIENDSHIP IS A NAME; FAITHFULNESS BUT AN EMPTY NAME | دوستی اور وفاداری دُنیا میں کہاں ہیں ؟ |
64003. | SOONER SAID THAN DONE | کہنا آسان کرنا مشکل ! ۔ |
64004. | THOUGHTS ARE FREE | خیالات جملہ قیود سے آزاد ہوتے ہیں ۔ |
64005. | HAND AND GLOVE | گہرے دوست ۔ |
64006. | IN A LONG JOURNEY WEIGH STRAWS | لمبے سفر میں تنکے کا بوجھ بھی بھاری ۔ |
64007. | THE FAIRES SILK SOONEST STAINED | چیز جِس قدر خوبصورت ہو اتنی جلدی خراب ہو جاتی ہے ۔ |
64008. | FIRST FRUIT | پہلا نتیجہ ۔ |
64009. | LIKENESS IS THE MOTHER OF LOVE | کسی کو پسند کرنا ہی محبت کی ابتدا ہے ۔ |
64010. | NO REMEDIES CAUSE SO MUCH PAIN AS THOSE WHICH ARE MOST EFFICACIOUS | دوا جِس قدر کڑوی اتنی ہی اچھی ! ۔ |
64011. | TOMORROW WILL TAKE CARE OF ITSELF | اب کی اب کے ساتھ ، جب کی جب کے ساتھ ۔ |
64012. | MUCH CORN LIES UNDER THE STRAW THAT`S NOT SEEN | دور کے ڈھول سہانے ۔ |
64013. | FETCH OFF | مشکل سے نکالنا ۔ |
64014. | In The Lighting Business | |
64015. | HE THAT HATH NOT THE CRAFT, LET HIM SHUT UP THE SHOP | دوکانداری کے لئے ہوشیاری کی ضرورت ہے ۔ |
64016. | PIGEON ENGLISH | ٹوٹی پھوٹی انگلش ۔ |
64017. | A LITTLE SHIP NEEDS BUT A LITTLE SAIL | چیونٹی کے لیے چپنی ہی دریا ۔ |
64018. | GREAT MINDS AND GREAT FORTUNES DO NOT ALWAYS GO TOGETHER | بے ہنر مسند نشین ،ہنرمند دردر ۔ |
64019. | A WISE HEAD MAKES A CLOSED MOUTH | چپ رہنا عقلمندی کی نِشانی ہے ۔ |
64020. | IN THE LAND OF THE BLIND THE ONE-EYED IS KING | ء اندھوں میں کانا راجہ ۔ |