2401. | LUST FOR LIFE | طمع حیات ۔ |
2402. | That's It | |
2403. | TEENY WEENY | بہت چھوٹا ۔ |
2404. | PANEL WORKING | ۔ |
2405. | HE THAT COMMITS A FAULT THINKS EVERY ONE SPEAKS OF IT | چور کی داڑھی میں تنکا ! ۔ |
2406. | WHO DRAWS HIS SWORD AGAINST HIS PRINCE MUST THROW AWAY THE SCABBARD | اگر بغاوت کرنی ہے تو کھلے میدان میں آ کر کرو دغا باز مت بنو ! ۔ |
2407. | DO NOT KEEP A DOG AND BARK YOURSLEF | نوکر رکھ کر خود جھاڑو دینا ۔ |
2408. | THE MOTHER OF MISCHIEF IS LESS THAN A GNAT | بُرائی کا آغاز رائی سے بھی چھوٹا ہوتا ہے ۔ |
2409. | A CRUST COW HATH SHORT HORNS | خُدا گنجے کو ناخُن نہ دے ۔ |
2410. | OLD BIRDS ARE HARD TO PLUCK | بوڑھوں کو دھوکہ دینا مشکل ہے ۔ |
2411. | POVERTY IS NO CRIME AND NO CREDIT | مُفلسی نہ جرم ہے نہ خوبی ! ۔ |
2412. | GOOD OFFICES | وساطت ۔ وسیلہ ۔ |
2413. | Should Have Done Something | |
2414. | MUCH NEVER COST LITTLE | زیادہ کی زیادہ قیمت ! ۔ |
2415. | HUNGRY IS SLOW | جتنی جلدی کرو اتنی ہی دیر لگتی ہے ۔ |
2416. | ASSOCIATING WITH THE BED, YOU YOURSELF WILL BECOME BAD | صحبت بد بُرا بنا کر ہی رہتی ہے ۔ |
2417. | PLUCK THE GRAPES HANGING FROM THE WELL-STOCKED VINE | بہتی گنگا میں ہاتھ دھو لو ! ۔ |
2418. | OBSERVATION, NOT OLD AGE, BRINGS WISDOM | حصول عقل کا ذریعہ بڑھاپا نہیں بلکہ مُشاہدہ ہے ۔ |
2419. | BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP SEA | اِدھر کنواں ۔ اُدھر کھائی ۔ |
2420. | COUNSEL BREAKS NOT THE HEAD | نصیحت سُننے میں نقصان کیا ؟ |