| 2001. | POKE ONE,S NOSE | ٹانگ اڑانا ۔ |
| 2002. | HUNGRY IS SLOW | جتنی جلدی کرو اتنی ہی دیر لگتی ہے ۔ |
| 2003. | KILL NOT THE GOOSE THAT LAYS THE GOLDEN EGGS | سونے کا انڈہ دینے والی مرغی کو حلال کرنا بیوقوفی ہے ۔ |
| 2004. | Returning Someone Call | |
| 2005. | SEE THROUGH | سمجھنا ۔ |
| 2006. | FAR BE IT | اللہ بچائے ۔ |
| 2007. | AS DEAF AS A BLOCK | نپٹ بھرا ۔ |
| 2008. | TO CRY OUT BEFORE YOU HURT | پیش از مرگ واویلا ۔ |
| 2009. | INFATUATION PRECEDES DESTRUCTION | جِس کے بُرے دن آتے ہیں پہلے اس کی عقل بگڑ جاتی ہے ۔ |
| 2010. | ONE TONGUE IS ENOUGH FOR A WOMAN | عورت کے لیے ایک ہی زبان کافی ہے ۔ |
| 2011. | IF YOUR MONEY IS BAD,THE ASSAYER IS NOT TO BLAME | ج۔ب اپنا پیسہ کھوٹا ہے تو پَرکھنے والے کا کیا قصُور ۔ |
| 2012. | MULES BOAST MUCH THAT THEIR ANCESTORS WERE HORSES | پد رم سلطان بود ۔ |
| 2013. | A GOLDEN KEY OPEN ALL LOCKS | سونے کی چابی سے ہر تالا کھل جاتا ہے ۔ |
| 2014. | HE THAT DOTH WELL WEARIETH NOT HIMSELF | کام کو ٹھیک طریق سے کرنے سے تھکان نہیں ہوتی ۔ |
| 2015. | AS THE CROW, SO THE EGGS SHALL BE | سانپ کے سنپولیے ہی ہوں گے ۔ |
| 2016. | ROTTEN EGG | بیکار آدمی ۔ |
| 2017. | ALL COVET, ALL LOSE | آدھی چھوڑ ساری کو دھاۓ آدھی رہے نہ ساری ! ۔ |
| 2018. | CHILDREN ARE POOR MAN`S RICHES | غریب کی اولاد ہی دولت ہے ۔ |
| 2019. | WORTH WITHOUT WEALTH IS A GOOD SERVANT OUT OF A PLACE | قابلیت بغیر دولت زیب نہیں دیتی ۔ |
| 2020. | AT THE TOP OF ONE'S VOICE | پوری قوت سے چلانا ۔ |