2401. | CAST NOT FORTH THE OLD WATER TILL THE NEW COME IN | اُمید پر زیادہ بھروسہ نہ رکھو ! ۔ |
2402. | By The Way | |
2403. | MAKE THE MOUTH WATER | ابھارنا ۔ |
2404. | ONE FLOWER MAKES NO GARLAND | اکیلا چنا بھاڑ نہیں پھوڑتا ۔ |
2405. | The Other Day | |
2406. | AT PAR | معیاری قیمت پر |
2407. | FORCED LOVE DOES NOT LAST | زبردستی کی محبت دیرپا نہیں ہوتی ۔ |
2408. | THEY LOVE TOO MUCH THAT DIE FOR LOVE | جو محبت میں جان دے دیتے ہیں ۔ ان کی محبت حد سے سوا ہوتی ہے ۔ |
2409. | A BIG NOISE | اہمیت کا حامل شخص ۔ |
2410. | FREE HAND | عمل کی آزادی ۔ |
2411. | HE THAT SLAYS SHALL BE SLAIN | جیسے کو تیسا ۔ جیسا کرو گے ویسا بھرو گے ۔ |
2412. | A REFORMED RAKE MAKES THE BEST HUSBAND | سدھرا ہوا بدمعاش اچھا خاوند بنتا ہے ۔ |
2413. | NOTHING CAN BE PURCHASED WHICH IS BETTER THAN A FRIEND | دوست سے بڑھ کر کوئی نہیں ۔ دولت دنیا کی سب سے بڑی نعمت ہے ۔ |
2414. | MEN ARE NEVER WISE BUT RETURNING FROM LAW | مقدمہ کا فیصلہ ہونے کے بعد عقل آتی ہے ۔ |
2415. | THE FOX KNOWS MANY DEVICES, BUT THE CAT GREAT ON ONLY | سو سنار کی ایک لوہار کی ۔ |
2416. | PLAY WITH | ٹال مٹول کرنا ۔ |
2417. | HE THAT HUNTS AFTER VANITY SHALL TAKEN VEXATION | دکھاوے میں دکھ نکلتا ہے ۔ |
2418. | TURN ON THE HEAT | وحشانہ سلوک کرنا ۔ |
2419. | DO NOT DO A FAVOUR TO A BAD MAN; IT IS LIKE SOWING YOUR SEED IN THE SEA | بُرے سے بھلائی کرنا بیوقوفی ہے ۔ |
2420. | HEARSAY IS HALF LIES | سنی سُنائی بات آدھا جھوٹ ۔ |