2001. | EVEN WHEN THE WOUND IS HEALED THE SCAR REMAINS | گھاوٴ کا نشان نہیں مٹتا ۔ |
2002. | THE BLIND MAN`S WIFE NEEDS NO PAINTING | اندھے کی بیوی کے لیے بناوٴ سنگھار بیکار ! ۔ |
2003. | KITH AFTER KIND | تخم تاسیر صحبت کا اثر ۔ |
2004. | ONE,S OWN VICE SEEMS A VIRTUE | اپنا عیب بھی بہتر معلوم ہوتا ہے ۔ |
2005. | NEVER WRITE WHAT YOU DARE NOT SIGN | جِس کام کی ذِمہ داری نہیں لینا چاہتے وہ کام مت کرو ۔ |
2006. | BETWEEN TWO STOOLS YOU FALL TO THE DROUND | دو گھروں کا مہمان بھوکا ۔ |
2007. | AT FAULT | احساس گناہ ۔ |
2008. | BE SURETY, AND DANGER IS AT HAND | ضمانت دینا خطرے سے خالی نہیں ۔ |
2009. | EVERYONE IS WITTY FOR HIS OWN PURPOSE | اپنے مطلب کو سب ہوشیار ۔ |
2010. | Call In Sick | |
2011. | A PIN | بالکل نہیں ۔ |
2012. | LAW IS KING | حکومت قانون کی ! ۔ |
2013. | PIPE AND TABOR | پائپ اور ڈرم ۔ |
2014. | ABANDON ONESELF | رغبت ہونا ۔ ترجیح ہونا ۔ نسبت ہونا ۔ |
2015. | MY LIFE IS STRIFE | زندگی جدوجہد کا دوسرا نام ہے ۔ |
2016. | Held Up | |
2017. | MANY WOULD HAVE BEEN WORSE IF THEIR ESTATES HAD BEEN BETTER | بہت سے اشخاص ایسے ہیں جن کی مالی حالت اگر بہتر ہوتی تو ان کی اخلاقی حالت بدتر ہوتی ۔ |
2018. | GREAT TREES ARE GOOD FOR NOTHING BUT SHADE | بڑے درخت سایہ کے سواۓ اور کِسی کام کے نہیں ۔ |
2019. | RUN OFF | دہرانا / چھاپنا ۔ |
2020. | WITH THE EXCEPTION OF | سوائی ۔ |