1601. | PENNY OFTEN MAKES THE MAN | اشرفیاں لٹیں کوئلوں پر مہر ۔ |
1602. | BY ALWAYS TAKING OUT AND NEVER PUTTING IN, THE BOTTOM IS SOON REACHED | نکالتے نکالتے قارون کا خزانہ بھی خالی ہو جاتا ہے ۔ |
1603. | Half-way Through | |
1604. | Was / Were Supposed To | |
1605. | POINT OF VIEW | نقطہ نظر ۔ |
1606. | A MAN`S WORTH IS THE WORTH OF HIS HAND | انسان کی قدر زر سے ہوتی ہے ۔ |
1607. | BETTER BEND THAN BREAK | جھک کر چلے تو ٹوٹے کیوں ؟ |
1608. | GIVE A LOOSE TO | لگام دینا ۔ |
1609. | COME TO LIKE | ظاہر کرنا ۔ |
1610. | A HUNGRY MAN IS ANGRY MAN | بُھوکا سو رُوکھا ۔ |
1611. | THERE IS A SCREW | سب کچھ ٹھیک نہ ہونا ۔ |
1612. | An Hour Late | |
1613. | Under A Lot Of Pressure | |
1614. | OBLIVION IS THE REMEDY FOR INJURIES | بھول جانے سے بڑھ کر نقصان کی کوئی تلافی نہیں ! ۔ |
1615. | RACK AND RUIN | تباہ وبرباد ۔ |
1616. | TAKE A TELLING | ایک بار کہنے سے کام کر دینا ۔ |
1617. | A SHARP GOOD FOR A STUBBORN ASS | لاتوں کے بھوت باتوں سے کب مانتے ہیں ۔ |
1618. | GREAT GUN | بہت اہمیت کا حامل شخص ۔ |
1619. | THE SHORTEST MISTAKES ARE ALWAYS THE BEST | غلطی جِس قدر چھوٹی اتنی ہی اچھی ۔ |
1620. | THERE IS NO WORSE FRUIT THAN THAT WHICH NEVER RIPENS | بد ترین کام وہ ہے جو کبھی پورا ہی نہ ہو ! ۔ |