| 3601. | TO RUB ONE,S HAND | اطمینان ظاہر ہونا ۔ |
| 3602. | FOOL AWAY | بے مقصد ادھر اھر گزار دینا ۔ |
| 3603. | JIM CROW SCHOOL | حبشیوں کا سکول ۔ |
| 3604. | THE LOWER MILLSTONE GRINDS S WELL AS THE UPPER | چراغ سے چراغ جلتا ہے ۔ |
| 3605. | TO BE INTHE SAME BOAT | ا یک ہی نا و میں سو ا ر ۔ ا یک ہی مصیبت میں گر فتا ر ۔ |
| 3606. | BUY WHAT YOU DO NOT WANT, AND YOU WILL SELL WHAT YOU CANNOT SPARE | فضول خرچ ہمیشہ تنگ دست رہتا ہے ۔ |
| 3607. | SIMILARITY IS THE MOTHER OF FRIENDSHIP ( OR AFFECTION. ) | مشابہت دوستی ( یا محبت ) کی ماں ہے ۔ |
| 3608. | THE DEAD, AND ONLY THEY, SHOULD DO NOTHING | مردوں کے سواۓ سب کو کچھ نہ کچھ کام کرنا چاہیئے ۔ |
| 3609. | HE PARDONS THE RAVENS, BUT STORMS AT THE DOVES | ظالم کو معاف کرنا اور بے گُناہ پر غصہ نکالنا ۔ |
| 3610. | THAT WHICH WAS BITTER ENDURE MAY BE SWEET REMEMBER | مشکل کا نتیجہ ممکن ہے خوشگوار ثابت ہو ! ۔ |
| 3611. | AT ALL HOURS | مقررہ وقت کے بغیر ۔ |
| 3612. | NO END | بہت زیادہ ۔ |
| 3613. | OF NECESSITY | ضروری ۔ |
| 3614. | GUILT IS ALWAYS JEALOUS | پاپی کو ہر وقت ڈر لگا رہتا ہے ۔ |
| 3615. | DEAD MEN ARE OF NO FAMILY AND ARE AKIN TO NONE | جان ہے تو جہان ہے ۔ |
| 3616. | TO MAKE QUIPS | طنز کرنا ۔ |
| 3617. | KNIGHT OF THE ROAD | ڈاکو ۔ |
| 3618. | CONVERSATION MAKES WHAT HE IS | گُفتگو سے اصلیت جانی جاتی ہے ۔ |
| 3619. | DETRACTORS ARE THEIR OWN FOES AND THE WORLD`S ENEMIES | بد گو اپنے بیری دُنیا کے دشمن ۔ |
| 3620. | SHOD IN THE CRADLE, BAREFOOT IN THE STUBBLE | گھر بار چنگی تہوار بار ننگی ۔ |