| 3601. | TILL DEATH ALL IS LIFE | جب تک جیئیں ۔ تب تک جیون ۔ |
| 3602. | NEVER IS THERE EITHER WORK WITHOUT REWARD, OR REWARD WITHOUT WORK | محنت کا صِلہ ضرور ملتا ہے اور صلہ بغیر محنت کے نہیں ملتا ۔ |
| 3603. | OF A TRUTH | سچائی ۔ |
| 3604. | SLOTH MAKES ALL THINGS DIFFICULT, BUT INDUSTRY ALL EASY | کاہلی سب کاموں کو مشکل بنا دیتی ہے اور مشقت آسان ۔ |
| 3605. | HE WILL NOT LOSE THE DROPPINGS OF HIS NOSE | مکھی چوس ہے ۔ |
| 3606. | KEEP DISTANCE | دور رہنا ۔ |
| 3607. | FAVOURS UNUSED ARE FAVOUR ABUSED | کسی کا احسان اُٹھایا ہے تو اس سے فائدہ اُٹھاوٴ ۔ |
| 3608. | BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER | کندھم جنس باہم جنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز ۔ |
| 3609. | WHEN RICHES INCREASE THE BODY DECREASETH | دولت بڑھی اور صحت بگڑی ۔ |
| 3610. | MAN PUNISHES THE ACTION, BUT GOD THE INTENTION | انسان جرم کو دیکھتا ہے اللہ نیت کو ! ۔ |
| 3611. | TO RUN ONE,S HEAD AGAINST THE WALL | ناممکن کوشش کرنا ۔ |
| 3612. | TAKE OCCASION | موقعے سے فائدہ اٹھانا ۔ |
| 3613. | A DEAD MOUSE FEELS NO COLD | مُردے کو سَردی نہیں لگتی ۔ دُنیا کا رنج جیتے جی کا بکھیڑا ۔ |
| 3614. | KNAVERY MAY SERVE A TURN; BUT HONESTY NEVER FAILS | عیاری ممکن ہے ایک بار کام دے جاۓ لیکن دیانتداری کو کبھی ناکامی کا مُنہ دیکھنا نہیں پڑتا ۔ |
| 3615. | AN ILL TURN IS SOON DONE | بُرا کام کرنا بہت آسان ہے ۔ |
| 3616. | HE HAD GONE TO SHEAR BUT WAS SHORN | گئے تھے نماز بخشوانے اُلٹے روزے گلے پڑ گئے ۔ |
| 3617. | KEEP FORM | باز رہنا ، دور رہنا ۔ |
| 3618. | EVERY BIRD THINKS ITS OWN NEST CHARMING | اپنی چیز سب کو بھاتی ہے ۔ |
| 3619. | Can You Tell Me How To Get To A Place? | |
| 3620. | HAND AND FOOT | بھر پور توجہ سے ۔ |