| 3601. | PURE SCIENCE | عملی تجربہ کے بغیر ۔ |
| 3602. | OFF THE RAIL | بے ترتیب ۔ |
| 3603. | FOR LONG IS NOT FOR EVER | دیرپا ہونے کے معنی لافانی نہیں ۔ |
| 3604. | NO WORSE THIEF THAN A BAD BOOK | بُری کتاب سے بڑھ کر وقت ضائع کرنے والی کوئی چیز نہیں ۔ |
| 3605. | SALT SPILT IS SELDOM CLEAN TAKEN UP | اہم اور نازُک معاملات اگر ایک بار بگڑ جائیں تو پھر درست نہیں کیے جا سکتے ۔ |
| 3606. | KINGS HAVE LONG EARS | بادشاہوں کے کانوں تک سب کچھ پہنچ جاتا ہے ۔ |
| 3607. | THE BEST FRIENDS ARE IN THE PURSE | زر ہی بہترین دوست ہے ۔ |
| 3608. | PAIN FORCES EVEN THE INNOCENT TO LIE | ایذا بے گناہ کو بھی جھوٹ بولنے پر مجبور کر دیتا ہے ۔ |
| 3609. | AS DEAF AS A BLOCK | نپٹ بھرا ۔ |
| 3610. | SOCIETY MOULDS MEN | خربوزے کو دیکھ کر خربوزہ رنگ پکڑتا ہے ۔ |
| 3611. | BEHIND THE TIMES | دنیا سے پیچھے ۔ |
| 3612. | MONEY FOR JAM | بے فائدہ کا روپیہ ۔ |
| 3613. | HASTY CLIMBER HAS A SUDDEN FALL | دوڑ چلے نہ چوپٹ کرے ۔ |
| 3614. | GEE UP | تیز کرنا ۔ |
| 3615. | BEILEVE WELL AND HAVE WELL | بھلا سوچو ، ہو گا بھلا ! ۔ |
| 3616. | THE DEAD, AND ONLY THEY, SHOULD DO NOTHING | مردوں کے سواۓ سب کو کچھ نہ کچھ کام کرنا چاہیئے ۔ |
| 3617. | IN ONE,S VEIN | خون میں ۔ |
| 3618. | ALL ONE | ایک جیسا ۔ |
| 3619. | BEGGAR`S BAGS ARE BOTTOMSLESS | فقیروں کا پیٹ نہیں بھرتا ۔ |
| 3620. | MAD DOGS CANNOT LIVE LONG | پاگل کتا دیر تک زندہ نہیں رہتا ! ۔ |