| 3601. | THE FEAR OF DEATH IS WORSE THAN DEATH | موت کا ڈر موت سے بھی بڑھ کر ۔ |
| 3602. | TEAR ONE'S HAIR | پہچان میں ہونا ۔ |
| 3603. | HE WHO DESIRES NOTHING IS NOT IN WANT | جِس کو کوئی آرزو نہیں وہ غریب نہیں ۔ |
| 3604. | FORTUNE, GOOD OR BAD, DOES NOT LAST FOR EVER | کبھی کے دن بڑے کبھی کی راتیں ۔ |
| 3605. | A STRAW WILL SHOW WHICH WAY THE WIND BLOWS | ہوا کا رُخ ایک تنکے سے معلوم ہو جاتا ہے ۔ |
| 3606. | NEVER BE WEARY OF DOING GOOD | بھلائی سے نہ چوکو ۔ |
| 3607. | Back And Forth | |
| 3608. | GO SHARES | تقسیم کرنا ۔ |
| 3609. | TALL TALK | لمبی چوڑی باتیں ۔ |
| 3610. | GIVE NOT COUNSEL OR SALT TILL YOU ARE ASKED | گدھے کو دیا تھا نون کہنے لگا میری تو آنکھیں ہی پھوڑ ڈالیں ! ۔ |
| 3611. | MEASURE IS TREASURE | میانہ روی بڑی دولت ہے ۔ |
| 3612. | FAG END | چیز کا گھٹیا حصہ ۔ |
| 3613. | OLD AGE, THOUGH DESPISED, IS COVTED BY ALL | بڑھاپے سے اگرچہ سب کو نفرت ہے لیکن جوان مرنا بھی کوئی نہیں چاہتا ۔ |
| 3614. | MAKE SOMETHING A ROD FOR ONE,S BACK | کسی کیلئے مشکل پیدا کرنا ۔ |
| 3615. | WITHOUT MONEY ALL THINGS ARE VAIN | بغیر زر کے سب کچھ بے فائدہ ! ۔ |
| 3616. | SUCH A MAN AS THOU WOULD BE, DRAW THEE TO SUCH COMPANY | آدمی جیسا بننا چاہے ویسی صحبت اختیار کرے ۔ |
| 3617. | Call In Sick | |
| 3618. | A DEAD MOUSE FEELS NO COLD | مُردے کو سَردی نہیں لگتی ۔ دُنیا کا رنج جیتے جی کا بکھیڑا ۔ |
| 3619. | TEN CONSTITUTE A CROWD | دس کا گروہ بن جاتا ہے ۔ |
| 3620. | TO GO THE WAY OF ALL CARTH | مر جانا ۔ |